行业动态

    改革开放30年与盛行语英译

    发布时间:2023-09-26 03:57:52 来源:乐鱼体育差不多的 作者:leyu乐鱼网站 阅读 46

      在汉英翻译实践中,新词新语的翻译是一大难点。其实,相关于新词新语,盛行语的翻译愈加不易。盛行语并不等于便是新词新语。文汇新民联合报业集团新闻信息中心主任、文新传媒网站主任、高档修改周勇闯为《我国盛行语2007发布榜》作序时指出,盛行语不等同于新词。盛行语的特色是新近的盛行。它既包含盛行的新词,也包含曾经没有盛行但新近盛行的词语。如“社保基金”,它不是一个新词,几年前就有了,但由于2006年发生了震惊全国的上海社保基金案,“社保基金”一会儿遭到空前的注重和谈论,所以“社保基金”就成了2006年的盛行语。此外,盛行语还有其明显的年度特征,比方说曾经极左年代,”矿难”并非不存在,可是禁绝提,现在可以公开了,而且呈现了那么多矿难,所以,“矿难”可以成为近年的一个盛行语。

      在改革开放30年的进程中,咱们的日子里呈现了十分多的盛行词语。这些盛行语,无不反映出社会的变迁和冲击人们日子的新事物、新事情、新观念。比方上世纪七八十年代的“老三件”、“喇叭裤”,八九十年代的“万元户”、“下海”,九十年代的“下岗再就业”、“BP机”、“大哥大”,到现在的“上网”、“博客”、“互动”甚至“山寨”等等。

      在现在举国上下留念改革开放30周年之际,这些曩昔30年中的盛行语也引起了广泛注重。不少媒体推出了改革开放30年盛行语集锦,如《北京晚报》2008年10月13日推出的改革开放30年十大盛行语有“摸着石头过河”,“开展是硬道理”,“不论白猫黑猫,捉住老鼠便是好猫”,“科学技术是第一生产力”,“搞导弹的不如卖茶叶蛋的”等等。新华网博客频道推出了“改革开放30年里,网友记忆里的盛行语”,如“下岗、买断、再就业、临时工、减员增效、国企改制、新农村建造、农业现代化、三农问题、农转非、一号文件、大学生村官、农业税、股民、基民、抄底、套牢、涨停、股改、巨细非、散户、庄家”等等。盛行语遭到广泛注重是由于言语是一个国家的根底,盛行语反映的是国家开展建造中遇到的问题。因而,盛行语现已不仅仅是言语符号,它们是社会前史改变开展的缩影,记录了我国社会在某一阶段走过的轨道,从言语层面表达出人们的价值观念和文明心态,真实地照射出社会现象和年代的变迁,形象而又有力地诠释了社会的热门和群众的聚焦点,简练而又深化地勾勒了社会的开展轨道和群众心思的奇妙变迁。

      当然,尽管面临着翻译困难,可是在英译这些盛行语的时分,咱们仍是可以采纳多种方法尽最大努力把它们的意思表达清楚。具体来说,汉语盛行语的翻译准则底子与汉语新词新语的翻译准则相同,即可以直接在英语中找到对应表达为上策,其次是找到英语中比较挨近的表达,然后根据原文意思进行改造性翻译,第三便是关于那些在英语中没有任何对应性的盛行语,翻译时分的创造性要注意译文一定要契合英语语法规矩和英语的运用习气。第四,关于归于外来语的盛行语,其翻译准则仍是直接回译。丁衡祁教授认为,汉英翻译实践便是一个再创造的进程而且总结出了汉英翻译总结了一条十分重要的A-B-C形式(Adopt-Borrow-Create),即仿照——借用——立异,英语中假如有现成的对应表达方法,咱们无妨采纳拿来主义的情绪,照搬不误;英语中假如没有直接对应的表达,咱们可以学习参阅英语中的相似表达,进行移植和嫁接,而英语中假如底子没有对应表达,或许说是咱们需求翻译的词语在意图语中归于含义空缺,咱们就需求按照英语的表达习气来进行创造性翻译,译文有必要保证既大致遵照原文意思,也可以在意图言语中具有很好的可读性和可承受性,力戒任何中文痕迹。

      最终,本文之所以说说盛行语这个论题,一方面是照应现在留念改革开放30周年的大气候,另一方面是想着重一下,在咱们的英语学习中,应该注重如何用英语去表达我国事物,由于广阔的英语学习者在这方面的才能显然是短缺的,这也是我国的外语教育决议计划好像存在的误区,认为但凡表达我国事物的英语便是不地道的英语甚至“中式英语”。关于“中式英语”(Chinese English或Chinglish)和“我国英语”(China English)的问题,通过许多年的争辩,现在外语界关于这两个称号的差异现已底子获得一致意见。所谓“中式英语”指的是根据汉语思维和汉语表达方法说出的英语,其语法很有可能是合格或底子合格的,可是其表达形式和表达习气却并非是英语所能承受的。“我国英语”指的是英语作为全球化言语在全世界的开展进程中造就的地域变体之一,是英语与我国特别的社会文明相结合的产品。所谓“我国英语”指的是说汉语的人们所运用的、以规范英语为中心的、具有无法防止或有益于传达中华文明的我国特色的英语变体。据记载,在我国,最早提出“我国英语”这一概念的人是我国英语教育界的老前辈葛传规先生。葛老早在20世纪80年代初就在他的《闲谈由汉译英问题》一文中指出:“英语是英语民族的言语,任何英语民族以外的人用英语,当然应按照英语民族的习气用法。不过,各国有各国的特别情况。就我国而论,不论是新我国或旧我国,讲英语或写英语时都有些我国特有的东西需求表达。”

      王银泉,南京农业大学外国语学院英语教授,硕士生导师,大学外语部主任。2007年4月由江苏省省委常委团体评论入选为江苏省333高层次人才培养工程第一批中青年科学技术带头人。南京农业大学133人才培养工程英语学科学术带头人。南京农业大学大学英语教学改革总主持人。1996年获国家留学基金第一批赞助。1997年10月至1998年10月留学加拿大渥太华大学并进修研讨生中心课程。曾拜访英美。迄今为止已在《外语教学与研讨》和《我国翻译》等中心刊物上宣布论文40余篇,其间CSSCI来历期刊文章13篇(根据2006年度CSSCI来历期刊)。主编教材1部,教辅图书1部,参编词典1部,在编专著2部。

      本文仅代表作者自己观念,与本网态度无关。欢迎我们评论学术问题,尊重别人,制止人身攻击和发布全部违背国家现行法律法规的内容。

      我国日报网英语点津版权阐明:凡注明来历为“我国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创造品,除与我国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经答应不得不合法盗链、转载和运用,违者必究。如需运用,请与联络;凡本网注明“来历:XXX(非英语点津)”的著作,均转载自其它媒体,意图在于传达更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来历方联络,如发生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者一切,仅供学习与研讨,假如侵权,请供给版权证明,以便赶快删去。

      Gotye: Somebody That I Used to Know